8 sept 2009

"All your base are belong to us", abreviado como AYBABTU. Literalmente traducible como «Todas tus base son nos pertenecen». Es uno de los ejemplos más populares del Engrish o mala traducción del japonés al inglés.Chapa_All_your_base_are_belong_to_us

La frase se acuñó a raíz de una traducción del videojuego japonés Zero Wing, producido por Toaplan en 1989. Concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. En otras se modificó la introducción o se sustituyeron los subtítulos por voces.

 

 

 

Texto original en Japonés y traducción errónea al ingles.

西暦2101年
戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言うんだ!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、 君達の基地は、全てCATSがいただい
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!
艦長:我々の未来に希望を・・・

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Main screen turn on.
Captain: It's you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.

Traducción correcta - Traducción errónea

En el año 2101 d. C.
La guerra ha comenzado.
Capitán: ¡¿Qué pasa?!
Mecánico: Alguien nos puso la bomba.
Operador: ¡Recibimos una transmisión!
Capitán: ¿Qué?
Operador: La pantalla principal se enciende.
Capitán: ¡eres tu!
CATS: ¿Cómo están, caballeros?
CATS: Todas sus bases nos pertenecen...
CATS: Están en el camino hacia la destrucción.
Capitán:¿¡Que dices!?
CATS: No tienen oportunidad de sobrevivir.
CATS: Aprovechen sus últimos momentos...
CATS: Ja ja ja ja...
Operador: Capitán...
Capitán: ¡Ordenen despegar a todos los ZIG!
Capitán: Tu sabes lo que estas haciendo.
Capitán: muevanse ZIG...
Capitán: ¡Por la justicia!

En el 2101 d. C.
La guerra estaba empezando.
Capitán: ¿Qué ocurren?
Mecánico: Alguien activó nos la bomba.
Operador: Obtenemos señal.
Capitán: ¡Qué!
Pantalla principal enciende.
Capitán: ¡Es usted!
CATS: ¡¡Cómo están, caballeros!!
CATS: Toda su base son nos pertenecen.
CATS: Están camino a la destrucción.
Capitán: ¡¡Qué usted dice!!
CATS: No tienen ninguna posibilidad de sobrevivir.
CATS: Hagan su tiempo.
CATS: Ja Ja Ja Ja...
Operador: ¡¡Capitán!!
Capitán: ¡Despegue cada 'ZIG'!
Capitán: Usted sabe lo que hecho.
Capitán: Mover 'ZIG'.
Capitán: Por gran justicia.

La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se le menciona en diversas películas y videojuegos.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Map-a-Palooza

 
Eres el Geek Nº

Map IP Address
Powered by
IP2Location.com